Aziz Mian the historian- an unexplored legacy (Part 1)

In my earlier writings, I have posited Aziz Mian as a multi-dimensional personality. I have argued, and supported, the idea that Aziz Mian was a devout Shia in his religious history leanings but a mystic when it came to theology. He was as much a philosopher as he was an anomaly. Today, I investigate another aspect of his work that has gone unnoticed since its inception- Aziz Mian as a historian.

Islamic history is contested brutally. There exist multiple historiographies with differing undertones, anecdotes, characters and contexts. Each Islamic sect has sought to retrospectively construct it’s own history. For example, the concepts of ‘The Rightly Guided Caliphs’ and the ‘Twelver Imams’ are both retrospective constructs of the two biggest sects in Islam- the Sunnis and the (twelver) Shias.

It is important to note that this tussle between the two sects is not one over the historical incidents, but rather over their interpretation. Using the Sunni and the Shia school of thought as an example, both agree on historical events but the interpretations vary greatly. Thus when Aziz Mian invokes history in his qawwali, his references cannot be contested. What can be challenged is his interpretation but that becomes a difficult task given the already insinuating nature of the qawwali lyrics.

Aziz Mian’s intro to this qawwali is subtle and typical. To the common man, it is but an admission of man’s dependence on love. Aziz Mian argues that it is only in the company of such love that man can properly appreciate the beauty of life.

Tum na mano magar haqeeqat hai

Ishq insaan ki zaroorat hai

Aur un ki mehfil mein baith kar dekho

Zindagi kitni khoobsoorat hai

To a seasoned fan of Aziz Mian, however, it is evident that this is a reference to the necessity of imamate, a fundamental doctrine of the Shia faith. Aziz Mian sets the tone in his typical oppositional stance- he starts off by advising his audience that despite their objections, ishq is a necessity. This is the same position advocated by Shias in defense of their religious activities. Ishq, in this context, is taken to be devotional, rather than passionate.

Aziz Mian is then arguing for guidance from authority- the word un is purposely ambiguous. It does not signify who they might be. While un is also a used as a sign of respect, it is also plural and thus could refer to more than one person (as object of devotion). He also invokes the concept of proximity as a necessary vehicle for such display of devotion. It is only when one has accepted the limitations of a normal being, and has submitted themselves to the will of the higher beings, is one able to understand and admire life.

Ishq mein zindagi ka maza hai yehi

Aashiq e zaar pehlu badalta rahay

The chorus of this qawwali also holds an important meaning. Not only is this indicative of Aziz Mian’s wit but also his mastery at disguising his meaning. Aashiq-e-zaar can be understood as referring to the excesses of a lover. Because Aziz Mian often refers to himself as the lover, we can assume he is also doing that in this case. Pehlo badalta rahay refers to the tendency of the lover to be unable to sit still.

I posit that this chorus is a reference to the finality of Mohammed’s prophethood and a subsequent argument for the doctrine of imamate. Islam, which means submission, is built on devotion to Mohammed. However, Aziz Mian argues, that such a passionate love cannot merely be contained towards one person. The death of Mohammed means that the love must find an alternate outlet. It is a continuously evolving emotion rather than a static feeling. In fact, it is only this love for multiple beings, rather that simply Mohammed, which gives life its taste.

Rooangay dekh kar woh bistar ki har shikan ko

Woh baat likh chala hoon karvat badal badal kar

Having done away with his introduction and the first chorus, Aziz Mian now starts off with the proper qawwali. The literal translation is rather straight forward as he revels in his own mastery. He mentions how he has narrated a story without the use of words. It was his actions that told tales within themselves.

One cannot appreciate Aziz Mian’s brilliance at this point. It seems that the singer Aziz Mian is referring to the ‘imagined’ lover Aziz Mian. The ‘imagined’ lover Aziz Mian is praising himself. But if the imagined Aziz Mian is praising himself, isn’t he simply praising the singer Aziz Mian instead? While the ‘imagined’ Aziz Mian can certainly praise himself- telling a tale without words is a worthy achievement- what has the singer Aziz Mian done to merit such praise?

The answer is that the singer Aziz Mian too has told us a tale we have failed to grasp. The last couplet is not to be taken at face value but to be delved into. Given what we know about Aziz Mian’s Shia leanings, what we know about his interest in Islamic history, this being the beginning of the qawwali and the involvement of a character telling a tale using a bed, it is only logical to assume that this refers to Ali sleeping in Mohammed’s bed at the night of the hijrat.

Ali is a central figure in many qawwalis and is often referred to for his warrior attributes. Mohammed asked Ali to go to sleep in Mohammed’s bed and fool the Quraysh into believing that Mohammed was at home instead of migrating to Mecca. Ali did as asked and Mohammed managed to escape safely. The event is considered to be the beginning of the Muslim calendar. Ali, too, silently told a tale which Aziz Mian is referring to here. Perhaps it is this wordless narration that Aziz Mian is fond of?

The first line of the couplet is typically ambiguous. We do not know who is crying or why. Are they tears of happiness (by Mohammed for having such devout followers) or of jealousy (by other companions for not being chosen for this honor)? Perhaps it is the angels who are crying at Ali’s selflessness. However, the ambiguity of the first line only adds to the brilliant clarity of the second line. Perhaps it was this that Aziz Mian was praising himself for.

Samney tera ghar ho toh main kiya karoon lyrics

Samney tera ghar ho toh lyrics

Maani hazar manattain, rad na hui bala e dil

Meri tarah khuda karay, tera kisi pay aaye dil

Tu bhi jigar ko thaam kay, aray kehta phiray kay haaye dil

Dil na bus may agar ho toh main kiya karoon

 

Saari dunya mujhay kehti tera saudai hai

Dil na bus may agar ho toh main kiya karoon

 

Mein yaqeenan chala ja raha hoon

Khabar yeh nahi kay kidhar ja raha hoon

Dil na bus may agar ho toh main kiya karoon

 

Mian ishq mein jo bhikari banay

Teray naqsh e qadam kay pujari banay

Dil na bus may agar ho toh main kiya karoon

 

Dil na bus may agar ho toh main kiya karoon

Saamnay tera ghar ho toh main kiya karoon

 

Kaash mera ghar bhi teray ghar kay barabar hota

Aray tu na aati, teri awaaz toh ayaa karti saamnay

Saamnay tera ghar ho toh main kiya karoon

 

Main nay kaaba samajh kay jhukai jabeen

Woh tera sang e dar ho toh main kiya karoon

 

Kufr main bhi hum rahay qismat say emaan ki taraf

Shukr hai, kaaba bhi nikla gooh e jana ki taraf

Woh tera sang e dar ho toh main kiya karoon

 

Veerana e kharab tha dil, teri yaad nay

Maamora e bahar e gul afshan bana diya

Us raaz ko jo qalb e azal mein na chup saka

Binha kia, toh paikar e insaan bana diya

Shauq ay yaqeen e kufr ko emaan bana dia

Jis dar pay chup gaye, dar e janaan bana diya

Woh tera sang e dar ho toh main kiya karoon

 

Niyaz e ishq ko samjha hai tu kiya

Waaiz e nadaan, hazaroon ban gaye kaabay

Jabeen mein nay jahan rakh di

Woh tera sang e dar ho toh main kiya karoon

 

 

Main nay kaaba samajh kay jhukai jabeen

Woh tera sang e dar ho toh main kiya karoon

 

Un kay waaday pay mujh ko bharosa toh hai

Yeh zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Jalwa woh sar e baam dikhain toh qiyamat

Parda rukh e anwaar say uthain toh qiyamat

Hain un ki adain bhi zamany say nirali

Aayein woh qiyamat, woh na aayein toh qiyamat

Un kay waaday pay mujh ko bharosa toh hai

 

Unhon nay waada kiya hai kay shaab ko aayein gay

Khuda karay kaheen jaldi say sham ho jaye

Un kay waaday pay mujh ko bharosa toh hai

 

Chiragon ko bujhayey, kabhi parday girayey

Shab e waida khuda jaanay humein kiya kiya khayal aayay

Un kay waaday pay mujh ko bharosa toh hai

Yeh zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Baja hai tu nay waada kar lia hai sham aanay ka

Saleeqa bhi yaqeenan hai tujhay waada nibhanay ka

Mein darta hoon magarzindagi dhoka na kha jaye

Jo pal ho teray aanay ka, woh pal ho meray jaanay ka

Yeh zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Luti hai aabroo waadon ki yooh bhi

Mashiat dekh kay sharma rahi

Idhar mera janaaza ja raha hai

Udhar un ki sawaari aa rahi hai

zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Un kay waaday pay mujh ko bharosa toh hai

Yeh zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Paida huay, azaan hui, jab maray hui namaaz

Itni si zindagi ka bhala kiya karay koi

zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

shab e wasl kiya mukhtasir ho gai

idhar aankh jhapki, sahar ho gayi

numayan hui subhay peeri jigar

bas ab dastan mukhtasir ho gayi

zindagi mukhtasir ho toh main kiya karoon

 

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

Badal ka rang dekh kar niyat badal gayi

 

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Jaam mera tauba shikan , tauba meri jaam shikan

Saamnay dher hain tutay huay paimanon kay

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

 

Saaqiya, peenay say tauba karoon, tauba tauba

Main nay dunya kay dikhanay ko qasam khayi hai

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

 

Mujhay pay na haram walay ho neelay peelay

Kehti hain ghatain kay hateelay peelay

Mehkhanay main pohncha jo kabhi main waiz

Tauba nay kaha kay tooth kay peelay peelay

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

 

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Lay kay saaghar mein aaftab piyain

Yeh samajh kar kay hai sawaab piyain

Kufr hai naimaton ka thukrana

Sheikh ji aayiyay sharaab piyain

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Gir na jaa ae, sambhal kar dey dey

Chashm e meh bhi kanghal kar dey dey

Ras baharoon ka, naghmay bulbul kay

Meray saghar mein dhaal kar dey dey

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Mujhay naaz hai, mehkaada mera ghar hai

Meray jaam mein har haqeeqat chupi hai

Meray saamnay un kitaabon ko layo

Kahan sheikh ji ki naseehat chupi hai

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Raat hai, mahtab hai saaqi

Saara mausam sharaab hai saaqi

Baaz lamhat aisay hotay hain

Jin mein peena sawaab hai saaqi

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Yoonhi khana kharaab rehnay dey

Jaam mein aftaab rehnay dey

Gham say ghabra giya hoon mein saaqi

Mujh ko gharq e sharaab rehnay dey

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Woh log nahi hain jinhay hai mud pay bharosa

Ghabra kay piyaingay kabhi tharra kay piyaingay

Dekhaingay kay aata hai kidhar say gham e dunya

Saaqi tujhay hum saamnay bithla kay piyaingay

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Hum agar aaftab peetay hain

Aap kiyon paich o taab peetay hain

Waaiz e muhtarram sidhariyay

Aap rind hain, hum sharaab peetay hain

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Barahmain jub hisaab dhoondtay hain

Sheikh sahab kitaab dhoondtay hain

Apni apni talash hai piyaray

Shaam ko hum sharaab dhoondtay hain

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Meri nazar ko junoon ka piyam dey saaqi

Meri hayat ko lafani shaam dey saaqi

Yeh roz roz ka peena mujhay pasand nahi

Kabhi na hosh mein aayon woh jaam day saaqi

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Meray naseeb mein hai mehkaday ki tareeqi

Hayat aur kaheen bhi basar nahi hogi

Pilayay ja mujhay saaqi tamam raat sharaab

Main jaam tor bhi doon toh sahar nahi hogi saaqi

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Kaisay mabhoot say baithain hain janab e zahid

Jaisay pehlay he pahal aayain hain maikhanay main

Hon jo das bees sharabi, woh to tauba kar lain

Shahar ka shahar hai dooba hua maikhanay main

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Aray tu qayamat say darata hai humein ay waiz

Aati rehtai hain shab e rooz yeh maikhanay main

Yeh dhuan dhar ghatain, yeh karak bijli ki

Khauf say chup gayi tauba meray paimanay mein

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Kaisay kehtay ho tum yeh dagar chor doon

Tauba kar loon main bada nagar chor doon

Meray ghar mein barasti hai meh har ghari

Ab batao main kaisay yeh ghar chor doon

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Kaif o masti ka dilkush nigar maikada

Ahl e dil ka sakoon e jigar maikada

Maikada mera ghar, mera ghar maikada

Maikada chor doon, yaani ghar chor doon

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Raat din zindagi kay aangan main

Aab joh mastiyon ki behti hai

Mera ghar maikaday say kaam toh nahi

Meray ghar main sharaab rehti hai

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Yeh khat nahi sada e dil e dard mand hai

Aik bay watan ka piyar lifafay mein band hai

Saaqi, sharab undel kay chat jayein zulmatain

Surooj ki roshni teri botal mein band hai

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Har ranj ko khafif tabassum say daal dey

Nazil hai koi bus to saaghar uchaal dey

Tu jaam mein sharaab ko na daal saaqia

Is ko barah e raast meray dil mein daal dey

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Yeh surkh surkh botlain jo hain sharaab ki

Raatain hain band in mein hamaray shabaab ki

Ay allah tujh say dua yehi hai baad marnay kay

Jo koi meri qabr ko dekhay, who qabr na kahay

Balkay kahay kay hai bhatti sharaab ki

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Nuskha bayaaz e saaqi e kausar say milgaya

Ghar baithay ab sharaab e tahoor banaoon ga

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Main nay peenay say tauba toh ki thi magar

Mehkada mera ghar ho toh main kiya karoon

 

Yeh dil na bus mein agar ho toh main kiya karoon

Saamnay tera ghar ho toh main kiya karoon

Ishq main zindagi ka maza maikada hai lyrics

Tum na mano magar haqeeqat hai

Ishq insaan ki zaroorat hai

Aur un ki mehfil mein baith kar dekho

Zindagi kitni khoobsoorat hai

 

Ishq mein zindagi ka maza hai yei

Aashiq e zaar pehlu badalta rahay

 

Rooangay dekh kar woh bistar ki har shikan ko

Woh baat likh chala hoon karvat badal badal kar

 

Aray yoonhi ghariyan shab e gham ki kath ti rahain

Yaad atay raho, dil bahalta rahay

 

Ishq mein zindagi ka maza hai yei

Aashiq e zaar pehlu badalta rahay

 

Aray yoonhi ghariyan shab e gham ki kath ti rahain

Yaad atay raho, dil bahalta rahay

 

Kaash yoon maut aayay meray humnasheen

Naza ka aam ho jayaiy manzar haseen

Who udhar apni zulfain sanwaraan karain

Aur idhar dum hamara nikalta rahay

 

**aziz mian speaks**

 

tum meray saamany aao toh is tarah

kay tera parda rahay, mujh ko deedar ho

aap bun bun kay jhilman mein baitha karain

yeh husn chun chun kay bahar nikalta rahay

 

muddatton baad uthi hain kaali ghatain

yeh kaali ghatain, yeh kaafir hawain

chali aayin tanha, unhay bhi toh lain

 

arey abr e karam, zara tham ka baras

itna na baras kay woh aa na sakain

jab aah jayain toh jum kay baras

aur itna baras kay woh ja na sakain

 

muddatton baad uthi hain kaali ghatain

mehkashon ko pila, aur bayham pila

mehkada tera saaqi salamat rahay

aaj toh jaam par jaam chalta rahay

 

mehkada, mehkada hai

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

jo zara si pee kay bahak gaya

usay mehkaday say nikal do

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

yahan kum nazar ka guzr nahi

yahan ahl e zaraf ka kaam hai

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

khabardar ay dil, maqam e adab hai

kahin bada noshi pay dhabba nahi aayay

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

sharaab ka koi apna sarahi rang nahi

sharaab tajziya aur ihtesaab karti hai

jo ahl e dil hain, baraati hai aabro un ki

jo bayshaoor hain unko kharab karti hai

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

 

kaash aik roz jhoot he kehday

meray aankhain teray hawalay

aur sheikh in kay qareeb mat aana

yeh kitaabain nahi piyalay hain

 

ghar ki kasheedgi hui hamrah ley chalo

hay ghar ki cheez khuld main kuch kaam aayay gi

aur karna na aitbar sharaab e tahoor ka

woh to janaab e shaykh kay hissay mein jayegi

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

 

huzoor kaaba o der kay mabain jaga khali hai

kiyon yeh veerana rahay, ya kiyon nay maikhana banay

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

aur who jo humko pasand kartay hain

apni qeemat buland kartay hain

aur mehkashi pagalon ka kaam nahi

mehkashi aqalmand kartay hain

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

kuch soch kay shamaa pay parwana jala hoga

shayad is hi jalnay main jeenay ka maza hoga

aur jis waqt yeh meh tu nay botal may bhari hogi

saaqi tera maasti say kiya haal hu hoga

aur mehkhanay say masjid tak, paayey gaey naksh e pa

ya shaykh gaya hoga, ya rind gaya hoga

 

mehkaday ka nizam kia kahiyay

mehfil khaas o aam kia kahiyay

mast nazron ka jaam chalta hai

sookhi nazrain yeh kehti phirti hain

log nahaq sharaab peetay hain

 

woh kaun hay jis nay meh nahi chakhi

kaun jhooti qasam uthata hai

mehkaday say job ach nikalta hai

teri aankhon mein doob jata hai

 

mast nazron ka jaam chalta hai

kaam karti hai nazar naam hai paimanay ka

 

mast nazron ka jaam chalta hai

kiya hai muddatton say

aankhon say shaghl e mehkashi mein nay

 

mast nazron ka jaam chalta hai

meray saaqi ka naam chalta hai

jaanay kiya sheh hai aaj peenay main

zindagi gharq hai paseenay main

waiz o rind aik ho baithay

dekhnay walay hosh kho baithay

shaykh bhi pi rahay hain bhar bhar kay

aur kufr toota khuda khuda kar kay

kaun mehfil mein ba ryab hua

hans sabho rash kay mahtab hua

jam takra gayaiy nigahon say

rehmatain barh gayin gunahon say

pyaar nay zindagi ko loot liya

bay khudi nay khudi ko loot liya

sagharon say surahi takrayi

mehkashon ko khuda ki yaad aayi

saari dunya mazay mein sohti hai

aur mehkaday mein namaz hoti hai

Urdu and its privileges

This post first appeared in Collateral Damage. It was the first of a two part series on the existing privileges in Pakistan. The second part can be read here

Urdu privilege exists when Pakistani’s subconsciously look down upon anyone unable to converse in the ‘national’ language of Pakistan. We are taught from the beginning that Urdu is one of the uniting forces of the inhabitants of Pakistan. This could not be further from the truth.

It is important to note that the great literary traditions of Urdu are not in dispute. Urdu contains a plethora of original and translated classical works the likes of which do not exist in many other languages of Pakistan However, Urdu is not, and has never been, a national-level language as we have been led to believe.

Urdu was not, and is not, the local language of Sindh, Baluchistan, Punjab, KhyberPakhtunkhawa or Bengal. It was not even a national-level language of British India either. At most, it could only be classified as a regional language in British India.

So how did it go from being a regional language to the national language of Pakistan?

Urdu went from being a local language to a national language simply because most of the leadership of the Muslim League hailed from the United Provinces and other Urdu speaking regions of India. The leaders bankrolled the campaign for a separate homeland after 1937 and thus had a large stake in the new country. Since they came from a position of relative privilege economically and socially, it was only natural for them to impose their beliefs on to a country that they were creating.

The cities where the Urdu-speaking elite was centered included Lucknow, Agra, Meerut, Aligarh, Allahabad, Bhopal, Hyderabad and Patna to name a few of them. Some of their populace crossed borders (like my family) to Pakistan during and after the partition of 1947. It was thus inevitable that our language, like our practices and traditions, would be transmitted with us.

A surprisingly large number of Urdu literary giants hail from Uttar Pardesh. Ghalib, Anis, Taqi Mir, Altaf Hussain Hali, Josh Malihabadi, Jigar Muradabadi and Ali Sardar Jafri all belong to what was previously known as the United Provinces of India.

Qualitatively, the arguments for Urdu being a national language do not hold.

If the aim was to unite the population, languages like Bengali and Punjabi were spoken by larger segments of the populations. Since Punjab was only a reluctant tag-along in the case of partition, chances are that Bengali could have served as a better mobilizing force. It would only have been as alien to non-Bengalis as Urdu was to the Bengalis- in fact, choosing Bengali as the national language would have quantitatively alienated a smaller portion of the population of Pakistan. However, since Bengal was nothing without Calcutta, as Jinnah himself pointed out in early 1947, the Bengali sentiments with regard to language were clearly brushed aside. Even the idea of having two state languages was dismissed.

Just like Sindhi, Balochi and Punjabi languages were alien to the Urdu speaking leadership of the Muslim League, so was Urdu to what would become the new Pakistan.

As if the imposition of an unfamiliar language wasn’t brutal enough, the government of Pakistan went on to actively promote Urdu far more than it did the local languages. In a traditional-modern dichotomy, a newly independent nation-state with strong colonial remnants perceived local languages and dialects to be traditional and thus an obstacle in the way of Pakistan becoming a modern state.

Urdu, considered ‘refined’ and ‘eloquent’, was incorporated into the federal curriculum as a mandatory subject. It became the language of the provincial ministries as well. Since only Urdu speaking candidates could fill vacancies, many of the first provincial ministries were formed with minimal local representations. This was the beginning of, for all purposes unintended, exclusions of indigenous voices of the constituents of Pakistan.

The case of Bengal is perhaps the most well known. Linguistic, as well as ethnic, tensions eventually led to the secession of Bangladesh. Would this have happened if Bengali was the national language of Pakistan? Or if Urdu and Bengali had both been deemed national languages? We can only speculate.

The Baluchistan separatist movement is another example of such resistance. While economic and political reasons are predominant today in their struggle for a separate nation, the linguistic discrimination was also instrumental in bringing together the rebels back in early 1950’s.

Sindhi nationalists also object to what they call the hijacking of their province by immigrants from India. While economically the relatively more educated immigrants from India displaced Sindhi natives from their jobs, it was lingual and cultural condescension that led to the early conflicts between Sindhi’s and immigrants. The governments decision to make Sindhi a mandatory language is still resisted by many immigrants; Also, since most middle-class kids attend private schools, they end up being spared the trouble to learn the local language or know the local history.

While provincial textbooks do talk about a select few poets and authors in local languages, this is limited to the public schools. Thus, this too, escapes the large majority of the middle-class and above kids who only utilize the private schools as an institution of learning.

When students are not exposed to local history, it reinforces in them the view that not only are Urdu and English the only two ‘important and modern’ languages but that the native Sindhi is backwards for wanting to hold on to his ‘ancient’ language. Unaware of the cultural traditions or history, they subconsciously feed the privileged cycle of marginalizing the indigenous community.

La Maison and elitism- more than just a colonial legacy

The recent case of the ‘La Maison’ restaurant in Islamabad is fascinating. Located within the national capital of Pakistan, Pakistani’s are barred from dining in unless they carry dual nationalities. The fact it has been allowed to implement a policy that excludes an overwhelming majority of the population is not surprising- precedent exists in the form of other diplomatic enclaves. Also not surprising is the knee jerk debate that has followed on both sides of the issue.

Proponents of the issue maintain that because Pakistani’s are racist themselves, they have no right to raise their voice against another act of racism. Opponents argue that no facility within Pakistan should ban Pakistani’s, as this is a disregard of sovereignty. Both of these arguments are superfluous and fail to take into account the bigger issue on hand of elitism.

It is overlooked that elitism forms a core strand of our national fabric. An elitist party founded our country on elitist principles. Our elites continue to run it. The two biggest political parties in the recent elections are industrialists and landlords. Urdu, the language of the United Provinces, was considered elitist by those not from UP. It was subsequently forced upon the numerically bigger Punjabi and Bengali groups.

Elitism is not just a partition phenomenon. It goes way back. The colonial elite needs little explanation. New, and perceivably ‘better’, methods of administration, education and social reforms were forced upon the indigenous population with little regard to suitability. It was the colonial elite that introduced concepts like the ‘middle class’ to the 19th century India.

The story does not stop there.

Before the British colonialists, the Mughals too were elitist. They maintained their control by strategically marrying into other prominent families to form alliances. They favored those who they liked and brutally executed those they did not. The Mughal elitism was different- it was more cultural in nature.

Prior to the Mughals, we can witness a fervent religious elitism. Consecutive invaders from the Middle East and Asia who sought to establish empires in India were all motivated by a financial greed but they disguised it under the banner of a religious mission. The native Indian was looked down upon as unfortunate and unworthy. Islam was thus a salvific rescue for the masses.

Even before the advent of Islam, elitism is evident in South Asia by the mere presence of established hierarchical structures in societies. The Hindus and the Buddhists had rigid definitions that governed societies. Class migration was monitored closely and prevented actively.

So is it any surprise that when such elitism manifests itself today, we raise such a hue and cry? Should we even raise such a hue and cry?

My answer is yes. It is up to us to highlight such elitism and fight for it to be removed from society but we need to do this in all walks for life.

Social media and the access to information have altered society. The postcolonial school of thought has made headways into dismantling a colonial narrative of our history. However, this school of thought also assumes that colonial interaction changed all aspects of our present society. In doing so, they thus give the colonial presence more power than it deserves.

The example of the ‘La Maison’ is a good case in point. Its practice is being projected as a colonial legacy because that is the convenient thing to do. We are forgetting that for every ‘La Maison’, there are a million and counting Pakistani households where we do not eat or even touch the utensils and cutlery that our employed servants use to eat or drink in. Is that not elitism as well?

The bigger issue with ‘La Maison’ is that of exclusion. One group of people- those of us with the Pakistani passport- are deemed not elite enough to be let in. They are not saying that all Pakistani’s are excluded but that only a few would be let in- in its basic form, I would term this socio-economic exclusion. While some members across all social classes hold dual nationalities, not all of them would dine at this establishment because of its culture and/or costs. Only the top elite would. To me, the irony is that this elitism is evident in other walks of life where we are the perpetrators!

Do we, the victims in the ‘La Maison’ case, deem others non-elite in our everyday matters?

Think about the traffic and our displeasure at the gadha garis and rickshaws and motorcyclists; think about the treatment meted out to shopkeepers and security guards; think about those who attend public schools and how we perceive them to be. Think about the common man, because that is precisely what we are expecting the ‘La Maison’ to do.

Meri nass nass bolay nabi nabi lyrics

Bag o bahisht wasf e jamal e mohammad ast

Khatm e rusl sifat e kamal e Muhammad ast

Har gaz pay arzoo e jamal e Muhammad ast

Maqsood imam mohammed o ale mohammed ast

 

Ya rab ya rab batufail aam

Rasul us saqlain

Ya rab batufail aam

Fatihah badr o hunain

Isy yaan e mara toh hissa kun dar arasa

Neem e ba hasan baksh neem e ba Hussain

 

Meri nass nass bole nabi nabi

 

Chorus

 

Meray kaanon mein chupkay say kaha

Peer e tariqat nay kehday

 

Chorus

 

Hazrat bilal pehlay ghulam e quraysh thay

Dekha jo noor e Mustafa qurban hogaye

Ishq e nabi main sahib e eeman hogaye

Laitay that aap nam e mohammed ko bar bar

Zikr e rasool e pak main rotay thay zar zar

 

Chorus

 

Poocha qureyshion nay kay yeh kiya khayal hai

Kal kalma zaban pay teri yeh kis ka bilal hai

Bint e zaban jo name e mohammed hay chor day

Bolay bilal aashqi dil nay qubool qi

Ab jan o dil kay saath hai ulfat rasool ki

 

Chorus

 

Sab zalimon nay pairahan tan say utar kar

Durray lagay peet par hazrat bilal ki

Aur chehray par garam lohay say kuch daagh bhi diyay

Paayon main rassi bandh kar woh khenchtay rahey

Aur bolay, aur bolay

Kiya ab bhi layga mohammed kay nam ko

Bolay bilal choroon ga na khairul aman ko

 

Chorus

 

Kar dalo botiyan meri

Aur sar karo juda

Jis dam banay yeh haal to haq say hai yeh dua

Kay allah allah ki sada dein jism ki sab haddian

 

Chorus

 

Aray jab naqeerain ayengay qabr mein meri

Aur kahengay man rabto ka man deeno ka man nabio ka

Kehdoonga main, rab hai allah mera aur deen hai islam

Aur jab kaha man nabio ko

Toh phir

 

Chorus

 

Hamari aankh nay dekha aik aalam

Banay hain lafz e kul say lakhon aalam

Khuda ki zaat rab il aalimin hai

Muhammad rahmat al lil alaameen hain

Ab khuda ki khudai ki wusaat jahan tak

Mohammad ki shan e rahmat wahan tak

Jahan tak khudai wahan tak mohammed

Jahan tak mohammed wahan tak khudai

 

Chorus

 

Mera saans pukaray ali ali

Mohammed ki jalwa numai nah hoti

Toh dar e ain mein roshnai na hoti

Khuda agar mohammed ko paida na karta

Qasam hai khuda ki khudai na hoti

Khuda agar ali ko paida na karta

Toh mushkili hoti, kushai na hoti

 

Mera sans pukaray ali ali

 

Tamam khalq mein dhoonda juda juda kar kay

Ali kay naam ko paya khuda khuda kar kay

 

Chorus

 

Ali wali kay paseenay say phool bantay hain

Inhi kay naqsh e qadam say usool bantay hain

Tu In kay baap aur dada ki azmaton ko na poonch

Kay jin beton kay naka rasool bantay hain

 

Chorus

 

Ali imam e manast o manam ghulam e ali

Hazar jaan e girami fida ba naam e ali

 

Chorus

 

Ali ka martaba allah akbar

Khuda nay tegh di, ahmed nay dukhtar

Shab e mairaj aur awaz aey haider

Sunay arsh e mualla par payambar

Maratib aur kia hon is say barh kar

Ibadat do jahan ki zarb e haidar

 

Chorus

Aray nooh ko jab mauj e tufan main kinara mil gaya

Aur kaleem ullah ko lutf e nazara mil gaya

Al gharaz har aik becharay ko chara mil gaya

Hum ghareebon ko mohammed ka sahara mil gaya

 

Chorus

 

Hamaray dil say ya rab fikr e pesh o gham nikal jai

Mohammed ya mohammed kehtay kehtay dum nikal jai

 

Chorus

 

Ho gayi tauba qubool meri

 

Chorus

 

Bula lo gay madeenay main toh meri zindagi hogi

Meh jaali choom loonga tab mukammal bandagi hogi

Maza ajaeyaga mujh ko zamanay mein gadai ka

Ka kaansa haath mein hoga aur madinay ki gali hogi

 

Chorus

Aziz Mian’s Meri Nass Nass bolay Nabi Nabi- Shia Subtlety at it’s best

As has been documented in my earlier writings, Aziz Mian had a definite Shia bias in his qawwalis. Sometimes he was subtle; sometimes he was overwhelmingly blunt. Yet none of his qawwalis exhibit both characteristics simultaneously better than his Meri nass nass bolay nabi nabi (My veins say O Prophet, O Prophet). While a closer look at the qawwali will reveal a signatory Aziz Mian presence, it is the title of the qawwali that proves him to be a cunning orator whose words have not been understood.

In popular Urdu, nass is translated as vein. Since Aziz Mian’s audience consisted of those who predominantly spoke Urdu in the private and public lives, it is no wonder the qawwali was taken as an emphatic exclamation of Aziz Mian’s love for Mohammed. However, nass, has a significant meaning in Shi’ite theology- one that many Pakistani Shias themselves are unaware of.

Nass refers to the concept of a designated Imamate in Shi’ite theology. It is refers to Imamate being hereditary in nature and thus restricted- for the Sevener and Twelver Shias it serves to weed out earlier claimants to Imamate (like the Fivers). Thus, nass, along with ilm (divine knowledge) and isma (purity) become three cornerstones on which Imamate is dependent upon. This concept was developed in the 2nd Islamic century during the time of Jafar Sadiq, who is considered the sixth imam according to both Sevener and Twelver schools of thought.

Thus, if analyzed with the above in mind, the qawwali then becomes a claim that only through a designated imam love for the prophet is developed. This then becomes a refutation of the mainstream Sunni school of thought that holds intercession, or the idea of spiritual successors to Mohammed, as a contradiction to the Quranic principles. This becomes ironic because most of Aziz Mian’s audiences- Shia and Sunni alike- continue to chant the chorus of this qawwali passionately without understanding the greater implications at work!

Maqsood Imam Mohammed o Al-e-Mohammed ast

From the opening lines, Aziz Mian sets a theme by using the family of the Prophet in the same sentence as the word Imam. Indeed, he uses the word to refer to Mohammed himself and thus tries to invoke credibility to the title itself. A successful attempt at legitimizing the word Imam to refer explicitly to a spiritual authority in Islam resonates predominantly with the Shia school of thought and its Imamate structure. The word Imam is however not exclusively Shi’ite as the founders of the four Sunni schools of thoughts are also referred to as Imam in different texts though such references are not uniform.

Ya rab ba tufail e aam, rasul us saqlain

Neem e ba hasan baksh neem e ba Hussain

Another important and more exclusive Shia term makes an appearance a couple of lines later. The word saqlain refers to both the Quran and the family of the Prophet. Coupled with the references to the family earlier, the use of this term supports our interpretation above. Indeed, the invocation of Hasan and Hussain to requests forgiveness also weighs in favour of our thesis so far- intercession, and thus the Shia doctrine, continues to be pivotal in Aziz Mian’s qawwali so far. Yet we must also remember that our interpretations are being made in a Shia context. Thus to a non-Shia audience, words like saqlain would not hold the same meaning. Similarly, the references to the family of the Prophet are merely considered devotional acts and not necessarily indicators of intercession.

Meray kaanon mein chupkay say kaha

Peer e tariqat nay kehday

The subsequent verses actually back up a claim of mere devotion by mentioning the word tariqat. It refers to an order of Sufi school of thought which emphasis mysticism at its core principle. In Sufi Islam, devotion and mysticism are often intertwined and therefore this couplet serves to back up Aziz’s devotional claims from earlier verses. Indeed, it serves as somewhat of a red herring by leading the reader to continue understanding this qawwali from the point of view of a Sufi, and not Shia, Aziz Mian. However, I believe Aziz Mian’s use of the term tariqat to be a deliberate distraction from the real meaning of the qawwali. It would not be surprising for Aziz Mian to actually lead the majority of his audience away from the meaning and letting only a few select individuals grasp the true meaning.

Aziz Mian, having laid some groundwork, now moves into different territory. He recounts the story of Bilal, an Abyssinian slave, who was tortured due to his love for Mohammed. Even in doing so, Aziz Mian manages to insert Shia references.

Zikr e rasool e pak main rotay thay zar za

By mentioning vocal and loud mourning, Aziz Mian touches upon the Shia reference of public displays of grief. Such an act has been term bidah, or heresy, by the Sunni school of thought. Further, by linking this act with love for the Prophet, Aziz Mian is perhaps justifying circumstances in which such an action could be allowed and accepted by the Sunni school of thought. Since Bilal is held highly within all schools of thought in Islam, it is unlikely that the Sunni’s or any other group would frown upon his act as it was spurred by devotion.

Poocha qureyshion nay kay yeh kiya khayal hai

Bolay bilal aashqi dil nay qubool qi

Ab jan o dil kay saath hai ulfat rasool ki

The use of the word Quraysh serves two purposes. Firstly, it confirms the historical fact that people belonging to the same tribe as Mohammed tortured Bilal. Secondly, it reminds the listener that Quraysh opposed Mohammed’s preaching. While such opposition is accepted in all Islamic histories, such a reminder in this qawwali is a subtle reminder that the Quraysh continued to persecture the progeny of Mohammed even after his death. Indeed, many of the Quraysh only accepted Islam for political protection and came out in the open once Mohammed has passed away. Aziz Mian also references the love Bilal had for Mohammed. He says because the love for Mohammed had been accepted by Bilal, all other suffering and pain became bearable. Bilal’s acceptance of his fate is in stark contradiction to the Quraysh who would go on to convert Islam only superficially. Bilal was willing to bear physical and mental pain and for this the Quraysh would never measure up to him despite their socio-economic superiority.

Kiya ab bhi layga mohammed kay nam ko

Bolay bilal choroon ga na khairul aman ko

This is an interesting juxtaposition by Aziz Mian. He orates Bilal being threatened by the Quraysh into giving up his love for Mohammed. Bilal mentions that because Mohammed is salvific in this world and the hereafter, Bilal would never give up. While this is a testimony to Bilal’s faith and loyalty, it is also a silent mockery of the group who would kill Mohammed’s grandson a few years later in order to protect Mohammed’s ‘faith’!

After some more mentions of Mohammed’s greatness, the chorus of the qawwali changes to the following-

Mera saans pukaray ali ali

This signifies a shift in the qawwali towards discussion of Ali and is evident in the subsequent verses.

Khuda agar ali ko paida na karta

Toh mushkili hoti, kushai na hoti

Here, Aziz Mian claims that had Ali not been created, the world would have been plagued with problems with no one to resolve them. This is a mention of Ali’s title in Shia hagiography where he is known as Mushkil Kusha or the disperser of problems. It is said that Ali got rid of problems faced by Mohammed regardless of the nature of problem itself.

Tamam khalq mein dhoonda juda juda kar kay (separation of self)

Ali kay naam ko paya khuda khuda kar kay (cosmological shi’ism)

Two different concepts are presented here- separation of self and cosmological Shi’ism. Aziz Mian mentions separation of self when he recites a popular claim to have searched the entire universe by separating himself from his physical body. Such a separation is necessary on two fronts; the physical body poses limitations to traversing the universe for the truth while separation is also an indicator of the mystic powers of the self.

Cosmological Shi’ism is the belief that world was created for Mohammed and his progeny. According to Shia interpretations, numerous references exist in the Quran, Hadith and the sayings of the Imams to warrant such a belief. Aziz Mian’s mention of this famous couplet only serves to emphasize his understanding of theological Shi’ism.

Tu In kay baap aur dada ki azmaton ko na

Another distinctly Shia spin in this qawwali is the strong denouncement of the Sunni questions regarding the religion of Abu Talib, father of Ali and the uncle of Mohammed. Sunni school of thought claims that because Abu Talib never recited the kalima, he cannot be considered a Muslim. Shias, and Aziz Mian here, find such a justification ridiculous. They claim that Mohammed and Ali could not have been born in an impure family. Thus Aziz Mian shows yet another of his exclusively Shia belief through this open critique.

As this brief analysis shows, this qawwali is a masterpiece in Aziz Mian’s subtlety. The fact that even the title itself has not been correctly interpreted forty years later is indeed perplexing. One can only wonder how much a man of Aziz Mian’s sense of humour would have enjoyed such a situation!