Aati hai usi mauj say durya mein rawani
Jis mauj ki taqdeer mein saahil nahi hota
The river flows only because of the wave
That is not destined to ever reach the ocean
-Khurshidul Islam
Khurshidul Islam was a literary critic and a poet. His couplet above is, in my opinion, one of his best contributions to Urdu poetry. Islam’s understanding of literary history enabled him to see Urdu poetic literature from a lens markedly different than those of his peers (with the exception of an equally brilliant critic, Mohammed Hasan Askari). The couplet is, at the same time, analogous to Islam’s personal political beliefs (he was a staunch Marxist) as well as being a succinct description of the knowledge he held about Urdu poetry. The latter statement needs a bit of a clarification. Two most recognizable names in Urdu poetry are Mir and Ghalib and anyone who has ever had anything to do with Urdu is likely to be aware of these two figures. From here, depending on other factor likes geography, time, subjects and genre, many other poets also make their respective marks. Yet, the history of Urdu poetry is not limited to these few names that are recognizable. It has a vast body of work and a rich poetic history. Though every publication in Urdu poetry contributes towards shaping the language in one way or the other, not every poet is recognized for their impact on the language. In fact, many of the couplets espoused in everyday Pakistan cannot be traced back to their respective authors precisely because it would be the equivalent of trying to find a needle in a haystack. This important insight of Islam is applicable to written literary works. Today, I would like to attempt to elaborate upon it with respect to the appearance of the written literary works in the performances/recitations of Ghazals/Qawwali’s and attempt to answer what the role of the critic should be in regards to this anonymity?
Islam’s couplet recognizes the element of anonymity as integral to the literature. I would build on his argument and add that not only is anonymity integral, but the question of access to written literary works also surfaces. The verses remain anonymous not because there is no interest, but because many of those interested do not have access to the works. Access alone to written literature requires a privileged socio-economic status. Deciphering the literary works requires further socio-cultural capital in addition to the socio-economic access. Indeed, devoting an entire life to study of literature in today’s world is simply not possible without the reliance on adequate resources to sustain a living. This is a pity of our times and one that Islam often lamented. Yet, he also lived and wrote at the onset of the digital age. Audio recordings had started to become common, the radio was widespread and the affluent in South Asia had acquired some bulky televisions. One of the effects of these changes was to take the works and spread them far and wide in spoken form. Many of the verses penned by various poets were picked up by singers and performers and presented to the wider audience through ghazals and qawwalis.
Couplets do not create words- they just rearrange existing words to create new meaning. When singers and qawwals started to take the written poetry and express it in their performances, they often did so by taking bits and parts of a poet’s words and adding it to works by other poets in order to create new meaning. Effectively, then, the same couplet could have different meanings simply because of the different contexts it was used in by both the poet and the singer. If poetry is merely a reorganization of words to express an existing sentiment differently, then one could claim that singers and performers too were simply being poetic in this process.
One good thing to come out of these new renditions of old poetic thought was the access they provided to a wider audience. Whereas one would have had to be able to read and write at a certain level in 18th century India before being able to dream of understanding poetry and what it implied, such notions were torn apart in the late 20th century. The works of many poets flooded the public through the avenue of the singers and the public grasped it with both hands, thus shredding the concept of ‘refined taste’ that had previously been espoused as a requisite to appreciate such poetry. In this light, the singers did a service to both the language and the people without perhaps even recognizing what they were doing!
Yet, for all the access they now provided, they also added to, and took away from, the anonymity that Islam had commented upon. Much of the poetry that was breathed into popular society by the singers added to the collective familiarity of the public with literary works. So on that level, it reduced the issue of anonymity by introducing existing poems to an audience that appreciated and welcomed them. However, at the same time, precisely because it was the singers who had introduced this poetry to the public, and not the original poets, many of the verses were wrongly attributed to the singers instead of the poets as the source was not easily traceable.
Students of Urdu would know that the very idea of a takhallus (pen name) is to distinguish one’s work from others. Yet, the takhallus is limited by its own traditional implementation (can only occur once in a work) and therefore the rest of the work can be easily planted from one place to another. Similarly, the very idea of a takhallus went downhill from the introduction of the nazm and almost disappeared with the idea of the azad nazm. Many poets are also distinguishable by style, though that requires an intimate familiarity with both their work and the extended literature in the field. So if there is no way to definitely identify the work of a poet, what is the responsibility of the critic (if any) to ensure that the correct poet is identified?
This issue is complex because singers were not uniform in their use of Urdu poetry. For example, they might occasionally take only a line from a poets work and compose the rest of the lyrics themselves, or they might take chunks of poetry on the same topic from different authors and weave it together. Often, the singers would also leave the original poets’ takhallus but many a times they would replace it with their own.
Consider Aziz Mian’s Aasman say utara gaya which is compilation of the works of Iqbal, Josh, Ghalib, Jigar, Hairat and Zauq. Aziz Mian takes the work of diverse range of poets and pieces together a narrative where he implores a divine being to recognize the greatness of man. The seamlessness of his narrative is so impeccable that one can be forgiven for thinking that it is but the creation of a single mind. This is both a testament to the works of the writer which were indeed steeped so much in the same tradition that they flow from and with each other but also a testament to the mind of Aziz Mian who was able to pick and weave them together.
For a different case altogether, that of the singer removing the takhallus of the poet, consider the below sung by Aziz Mian.
Leh woh najaf ki samt say aanay lagi sada
Ay muthrib e haseen meri anjuman mein aa
Aa,aa, jhoom kar zara naghmat e noh suna
Saaqi mera salaam e adab lay kay mein chala
Maula e kainat aur awaaz deh mujhay
Ay jibrael, taqat e parvaz deh mujhay
Now contrast this with what the original poet Josh Malihabadi wrote
In this case, it is clear that Aziz Mian takes out Josh’s takhallus (the whole first half of the second line) and simply replaces it some words of his own. There are also a couple of other minor changes (only one jhoom in Aziz Mian’s third line contrasted with the two in Josh’s; Aziz Mian uses taqat e parvaz whereas Josh writes quowwat e parvaz). The question in this scenario is this- if this quote is being attributed to Aziz Mian, should the critic make a concentrated effort to ensure this is attributed to Josh? Or should the critic take solace in the verse being available to the public to marvel at, instead of being confined to certain privileged circles? That is the critics’ dilemma.
An example of an instance where Aziz Mian simply uses a couplet with takhallus of a poet is the below from Jigar Muradabadi’s work (couplet at the bottom of the page).
Aziz Mian sang exactly what Jigar wrote in the last couplet above-
Numayan hui subah piri Jigar,
Bus, ab dastan mukhtasir hogayi
In such a situation, he very openly credits the poet. So, in this case, where the verse despite being credited is not acknowledged to the original poet, what must the critic do? Should the critic be content with the singer leaving the takhallus as it is? Or should the critic make more of an effort to document such instances?
Or perhaps, as I often argue with myself, the critic should not be concerned with the author to begin with. The critic is a critic of the work of the author, not of the author itself. So knowing who authored it is irrelevant. If a singer is quoting a verse, the critics concern should not be what the verse meant in its original context but what the verse means as it is being used by the singer. A critic is concerned with meaning, and should concentrate on what the meaning is today, not what it was or should have been. Thus, the critic should be concerned with the aesthetic use of words and its implications. Working within such parameters means that the critic has no room, or indeed no use, for either the author or the singer. (This point of view is also reflected by the work of Frances Pritchett and Shamsur Rehman Faruqi)
But, at other times, I find the above point of view extremely narrow and counter intuitive to the work of the critic. A critic is a critic of poetry, but poetry must be produced somewhere. And poetry composed in a society can only reflect what is present in the society (it cannot explain what it does not know). In this interpretive vein, the author or the singer is the crucial link between a poetic work and society. It is the experience of the author or the singer that takes life from the society and gives it to the poetry. Therefore, in this tradition, the author is perhaps more important than the work itself and therefore every effort must be made to identify him. (This point of view is reflected by the work of Khurshidul Islam himself and Ralph Russell)
I started this piece with Islam, a brilliant critic, and his reference to anonymity. I have sought to introduce some ideas to add to his reference and I hope to build on them in the coming few years. Literature and time both are always changing. But I do not believe that any theory of literature ever becomes outdated. Islam is as pertinent today as he was in his prime a few decades ago and I have no doubt that he will continue to be as pertinent in the years to come.